Basardi senza gloria la scena in italiano che in italiano è diversa


Personalmete ho visto ed apprezzo praticamente tutti i film di Tarantino e sono un grande estimatore del suo genio creativo.
La sua regia cruda e disinvolta unita a dialoghi intelligenti ed una cura nel dettaglio unica redono ogni suo film una piccola perla. Inoltre la sua voglia di cambiare ed innovare nel corso degli anni ha dato vita a film di generi molto diversi ma tutti di alta qualità.
Aspettando l'uscita in Italia di Django e parlando con un amico mi sono ricordato una cosa particolare di Bastardi senza gloria che in pochi hanno notato, ovvero che la scena nel teatro in cui Landa parla italiano è diversa da quella originale.
Guardando il DVD in inglese per apprezzare meglio l'incredibile interpretazione di Christhop Waltz durante quella scena parlata in italiano le battute sono diverse dalla nostra versione. Nel doppiaggio italiano il colonnello Landa chiede a Gorlomi ed ai suoi aiutanti da dove vengono e si fa dire lo spelling di stretto di Messina ma la scena originale è questa...


Questa è una cosa a mio avviso intollerabile perché posso comprendere che a volte le battute, ed i doppi sensi inglesi, non rendano se tradotti in italiano ma quella scena è in italiano quindi per quale motivo hanno dovuto cambiare il dialogo?
Tutto ciò mi ricorda i primi anime arrivati in Italia che hanno subito delle traduzioni paurose. Tipo Char che diventa Scia perché ricorda la pronuncia giapponese o tutti quei bambini inglesi naturalizzati giapponesi per farli giocare a calcio e vincere i mondiali in Holly e Benji.
Ma qui non sono riusciti a tradurre bene l'italiano dall'italiano, chissà dove andremo a finire.

Commenti